the obscure crises whereby she reaches a state of illumination and reconciliation regarding the enigma of love as it is, making her transition from the purely romantic and ascetic ideal fostered by the exquisitely selective conspiracies of the art of the great love-poets, through a great darkness of disillusion, to a new vision infinitely stronger and sweeter, because unafraid of the whole truth. Fiammetta is frankly an enthusiast of the things of art; and her meditations unfortunately betray the fact that Etruscan mirrors are as dear to her as the daisies, and that she cannot find it more virtuous to contemplate a few cows in a pasture than a group of Leonardo's people in their rock-bound cloisters. For the long miracle of the human soul and its expression is for her not less sacredly part of the universal process than the wheeling of suns and planets: a Greek vase is to her as intimately concerned with Nature as the growing corn—with that Nature who formed the swan and the peacock for decorative delight, and who puts ivory and ebony cunningly together on the blackthorn every patterned Spring. The Shaksperean form of sonnet yields most readily the piercing quality of sound that helps to describe a malady of the soul. But the system of completed quatrains in that model suits more assured and dominating passion than the present matter provides. A more agitated hurry of the syllables, a more involved sentence-structure, sometimes a fainter rime-stress, seem necessary to the music of bewilderment. THE PROLOGUE OF THE DREAMING WOMEN We carry spices to the gods. For this are we wrought curiously, All vain-desire and reverie, To carry spices to the gods. We carry spices to the gods. Sacred and soft as lotos-flowers Are those long languorous hands of ours That carry spices to the gods. We know their roses and their rods, Having in pale spring-orchards seen Their cruel eyes, and in the green Strange twilights having met the gods.