forgotten? In this case the second half of the stanza echoes the thought of the first half." We give the note in full, and leave the reader to take his choice of the two interpretations. For ourself, we incline to the first rather than the second. We prefer to take to dumb Forgetfulness a prey as appositional and proleptic, and not as the grammatical complement of resigned: Who, yielding himself up a prey to dumb Forgetfulness, ever resigned this life without casting a longing, lingering look behind? 90. Pious is used in the sense of the Latin pius. Ovid has "piae lacrimae." Mitford quotes Pope, Elegy on an Unfortunate Lady, 49: "In this stanza," says Hales, "he answers in an exquisite manner the two questions, or rather the one question twice repeated, of the preceding stanza.... What he would say is that every one while a spark of life yet remains in him yearns for some kindly loving remembrance; nay, even after the spark is quenched, even when all is dust and ashes, that yearning must still be felt." 91, 92. Mitford paraphrases the couplet thus: "The voice of Nature still cries from the tomb in the language of the epitaph inscribed upon it, which still endeavours to connect us with the living; the fires of former affection are still alive beneath our ashes." Cf. Chaucer, C. T. 3880: Gray himself quotes Petrarch, Sonnet 169: translated by Nott as follows: the "these" meaning his love and his songs concerning it. Gray translated this sonnet into Latin elegiacs, the last line being rendered, 93. On a MS. variation of this stanza given by Mitford, see above, footnote. 95. Chance is virtually an adverb here = perchance. 98. The peep of dawn. Mitford quotes Comus, 138: