authorities of no South American state would listen to a recital of his earlier wrongs. If, as was highly probable, a sensational account of the attempted assassination of the new president had been tacked on to the telegrams announcing the coup d’état in San Juan, and he, Maseden, were painted as a desperado of mark, it might even be feared that the settled and respectable Argentine Republic would arrest him and endeavor to send him back to San Juan for trial. Of course, the United States Consul in Buenos Ayres would have something to say about [Pg 62]it, but there was a very real danger of consular efforts being overruled. No matter how distasteful the rôle, Philip Alexander Maseden must continue to masquerade as Ramon Aliones, vaquero, until he could leave the ship and assume another alias. [Pg 62] It was soon borne in on him how narrow was the margin which still separated him from disaster. He had gone to his berth, an unsavory hutch next to a larger cabin tenanted by deck-hands, when the door was thrust wide (he had left it half open while undressing, there being no electric switch within) and a lamp flashed in his eyes. A short, stockily-built man, whom Maseden rightly took for the captain, stood there, accompanied by another man, seemingly a Spanish steward. “Now, then,” came the gruff question, “what’s this I hear about your speaking English to yourself? Who are you? What’s your name?” Luckily, Maseden was so surprised that he did not answer. The swarthy steward, a thin, lantern-jawed person, grinned. Maseden saw that the man was wearing canvas shoes with india-rubber soles, and guessed the truth instantly. His nerve had been tested many times that day; nor did it fail him now. Gazing blankly [Pg 63]at the captain, he said, in Spanish, that he did not understand. [Pg 63] “Tell him, Alfonso, that you heard him speaking English a few minutes since.... Hi, you! Stop that! No smoking in your berth.” Maseden was rolling a cigarette in true Spanish style. The captain was obviously suspicious, so the situation called for a touch of stage artistry. Alfonso translated, pricking his ears for Maseden’s reply. But he hailed from the east coast, whereas Maseden used the patois of San Juan.