understood the dignity of our calling. Among the Romans, we have in the first place our truly divine Virgil, who, though by the favour of Mæcenas and Augustus he might have been one of the chief men of Rome, yet chose rather to employ much of his time in the exercise, and much of his immortal wit in the praise and instructions of a rustic life; who, though he had written before whole books of Pastorals and Georgics, could not abstain in his great and imperial poem from describing Evander, one of his best princes, as living just after the homely manner of an ordinary countryman. He seats him in a throne of maple, and lays him but upon a bear’s skin, the kine and oxen are lowing in his courtyard, the birds’ under the eaves of his window call him up in the morning; and when he goes abroad only two dogs go along, with him for his guard. At last, when he brings Æneas into his royal cottage, he makes him say this memorable compliment, greater than ever yet was spoken at the Escurial, the Louvre, or our Whitehall. Hæc, inquit, limina victor Alcides subiit, hæc illum Regia cepit, Aude, Hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge Deo, rebusque veni non asper egenis. This humble roof, this rustic court, said he, Received Alcides crowned with victory. Scorn not, great guest, the steps where he has trod, But contemn wealth, and imitate a god. The next man whom we are much obliged to, both for his doctrine and example, is the next best poet in the world to Virgil: his dear friend Horace, who, when Augustus had desired Mecænas to persuade him to come and live domestically and at the same table with him, and to be Secretary of State of the whole world under him, or rather jointly with him (for he says, “ut nos in Epistolis scribendis adjuvet,”) could not be tempted to forsake his Sabine or Tiburtine Manor, for so rich and so glorious a trouble. There was never, I think, such an example as this in the world, that he should have so much moderation and courage as to refuse an offer of such greatness, and the Emperor so much generosity and good nature as not to be at all offended with his refusal, but to retain still the same kindness, and express it often to him in most friendly and familiar letters, part of which are still extant. If I should produce all the passages of this excellent author upon the several subjects which I treat of in this book, I must be obliged to translate half his works; of which I may say more truly than, in my opinion, he did of Homer, “Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, plenius, et melius Chrysippo, et Crantore dicit.” I shall content myself upon this particular