darling) generally called pretty but not sublime; for it is ‘of a pigmy size.’ Yet it certainly may be sublime, and it is so to the poet who addresses it thus: Thou whose exterior semblance doth belie Thy soul’s immensity.... Mighty prophet! Seer blest! On whom those truths do rest Which we are toiling all our lives to find. A baby is still smaller, but a baby too may be sublime. The starry sky is not more sublime than the babe on the arm of the Madonna di San Sisto. A sparrow is more diminutive still; but that it is possible for a sparrow to be sublime is not difficult 44 to show. This is a translation of a prose poem by Tourgénieff: 44 I was on my way home from hunting, and was walking up the garden avenue. My dog was running on in front of me. Suddenly he slackened his pace, and began to steal forward as though he scented game ahead. I looked along the avenue; and I saw on the ground a young sparrow, its beak edged with yellow, and its head covered with soft down. It had fallen from the nest (a strong wind was blowing, and shaking the birches of the avenue); and there it sat and never stirred, except to stretch out its little half-grown wings in a helpless flutter. My dog was slowly approaching it, when suddenly, darting from the tree overhead, an old black-throated sparrow dropt like a stone right before his nose, and, all rumpled and flustered, with a plaintive desperate cry flung itself, once, twice, at his open jaws with their great teeth. It would save its young one; it screened it with its own body; the tiny frame quivered with terror; the little cries grew wild and hoarse; it sank and died. It had sacrificed itself. What a huge monster the dog must have seemed to it! And yet it could not stay up there on its safe bough. A power stronger than its own will tore it away. My dog stood still, and then slunk back disconcerted. Plainly he too had to recognise that power. I called him to me; and a feeling of