his matter almost verbatim, the selection is not representative of the poet. One side only, and that the least, is shown, for a greater pen than mine would be necessary if that tornado of rage, eloquence, and humour were to be presented; but the poems which I give might almost be taken as translations of one side of his terrific muse. As regards Egan O'Rahilly a similar remark is necessary. No pen and no language but his own could even distantly indicate a skill and melody which might be spoken of as one of the wonders of the world. I have done exactly as I pleased with his material. From Antoine O'Raftery I have taken more than from any of the others, and have in nearly every instance treated his matter so familiarly that a lover of Raftery (and who, having read a verse of his, does not love him?) might not know I was indebted to this poet for my songs. His work is different from that of Keating, O'Rahilly, or O'Bruadair, for these were learned men, and were writing out of a tradition so hoary with age and so complicated in convention that only learned and subtle minds could attempt it. I have wondered would Keating or O'Rahilly have been very scornful of Raftery's work? I think they might have been angry at such an ignorance of all the rules, and would probably have torn the paper on which his poems were written, and sat down to compose a satire which would have raised blisters on that poor, blind, wandering singer, the master of them all. In two of the poems which I tried to translate from Raftery I have completely failed. Against one of them I broke an hundred pens in vain; and in the other, "The County Mayo," I have been so close to success and so far from succeeding that I may mourn a little about it. The first three verses are not bad, but the last verse is the completest miss: the simplicity of the original is there, its music is not, and in the last two lines the poignance, which should come on the reader as though a hand gripped at his heart, is absent. The other failure I have not printed because I could get no way on it at all: it would not even begin to translate. This is Raftery's reply to the man who did not recognise him as he fiddled to a crowd, and asked "who is the musician?" I am Raftery the poet, Full of hope and love, My eyes without sight, My mind without torment, Going west on my journey By the light of my heart, Tired and weary To the end of the road. Behold me now With my back to a wall, Playing music To empty pockets.