in the house-of-study?' "'I learn.' "'I want to learn, too,' says she. "I explained to her that the Gemoreh is not a story-book, that it is not meant for women, that it had been said women should not study it, that it is Hebrew.... "I gave her to understand that if the Konskivòlye people heard of such a thing, they would stone me, and quite right, too! I won't keep you in suspense, but tell you at once that she begged so hard of me, cried, fainted, made such a to-do that she had her way. I sat down every evening and translated a page of the Gemoreh for her benefit; but I knew what the end of it would be." "And what was it?" "You need not ask. I translated a page about goring oxen, ditches, setting on fire,[4] commentaries and all. I held forth, and she went to sleep over it night after night. That sort of thing was not intended for women. By good fortune, however, it happened that, during the great gale that blew that year, a certain book-peddler wandered out of his way into Konskivòlye, and I brought her home forty pounds' weight of story-books. Now it was the other way about—she read to me, and—I went to sleep. "And to this day," he wound up, "I don't know what is the use of story-books. At any rate, for men. Perhaps you write for women?" ——— Meanwhile it began to dawn; my neighbor's long, thin, yellow face became visible—with a pair of black-ringed, tired-looking red eyes. He was apparently anxious to recite his prayers, and began to polish the window-pane, but I interrupted him. "Tell me, my friend, don't take it amiss. Is your wife content now?" "How, content?" "She is no longer dull?" "She has a stall with salt and herrings; one child at the breast and two to wash and comb. She has a day's work blowing their noses." Again he rubs the pane, and again I question: