expression of which I knew an English equivalent, I have used the latter without hesitation. To avoid tiresome circumlocutions, some of the more important Yiddish words (most of them Hebrew) have been preserved in the translation. A list of them with brief explanations will be found on page 453. Nevertheless footnotes had to be resorted to in particular cases. To conclude: I have frequently, in this preface, used the words "was" and "were," because I do not know what kaleidoscopic changes may not have taken place in Russo-Jewish life since these tales were written. But they are all, with exception of the legend "The Image," tales of the middle or the end of the nineteenth century, and chiefly the latter. HELENA FRANK January, 1906 CONTENTS I IF NOT HIGHER And the Rebbe of Nemirov, every Friday morning early at Sliches-time, disappeared, melted into thin air! He was not to be found anywhere, either in the synagogue or in the two houses-of-study, or worshipping in some Minyan, and most certainly not at home. His door stood open, people went in and out as they pleased—no one ever stole anything from the Rebbe—but there was not a soul in the house. Where can the Rebbe be? Where should he be, if not in heaven? Is it likely a Rebbe should have no affairs on hand with the Solemn Days so near? Jews (no evil eye!) need a livelihood, peace, health, successful match-makings, they wish to be good and pious and their sins are great, and Satan with his thousand eyes spies out the world from one end to the other, and he sees, and accuses, and tells tales—and who shall help if not the Rebbe? So thought the people. Once, however, there came a Lithuanian—and he laughed! You know the Lithuanian Jews—they rather despise books of devotion, but stuff themselves with the Talmud and the codes. Well, the Lithuanian points out a special bit of the