The play agrees always with Holinshed when Holinshed differs from the Wardmote Book. When the play differs from Holinshed it differs also from the Wardmote Book. To the dramatic[viii] instinct of the poet we must ascribe his suppression of the fact that Arden winked at his wife’s infidelity. Holinshed and the Wardmote Book both explicitly assert this. Franklin, Arden’s friend, is also an invention of the dramatist. [vii] [viii] Author of the Play. The three Quartos are all anonymous. We know of no other edition till 1770, when Edward Jacob, a Faversham antiquary, edited the first Quarto, and boldly claimed the play for Shakespeare. Ludwig Tieck published in 1823 an excellent German translation, accompanied by a discriminating statement of the case for the Shakesperean authorship. Delius, editing the play in 1855, agreed with Tieck, and was followed by the French translator, François Victor Hugo, and more recently by Professor Mézières. Owing to the supposed Shakespearean authorship there have been at least three translations into German, one into French, and one into Dutch. In England opinion has been more divided. Henry Tyrrell,[B] Charles Knight, and Mr. Swinburne[C] have supported the Shakespearean authorship. Professor Ward[D] and J. A. Symonds incline to reject it. Professor Saintsbury considers that ‘the only possible hypothesis on which it could be admitted as Shakespeare’s would be that of an early experiment thrown off while he was seeking his way in a direction where he found no thoroughfare.’[E] Mr. Bullen, who edited a careful reprint of the first Quarto in 1887, suspects ‘that Arden in its present state has been retouched here and there by the master’s hand.’[ix] The latest German editors, Warnke and Proescholt (1888), ‘are of opinion that Shakespeare had nothing to do with Arden of Faversham.’ [ix] [B] Doubtful Plays of Shakespeare. [B] [C] Study of Shakespeare. [C] [D] History of English Dramatic Literature.