portions of the text with similar work in Love's Labour's Lost (a play revised like this, but retaining traces of the original form), The Two Gentlemen of Verona, and other plays which the critics generally assign to 1591 or 1592, proves conclusively that parts of Romeo and Juliet must be of quite as early a date. The earliest reference to the play in the literature of the time is in a sonnet to Shakespeare by John Weever, written probably in 1595 or 1596, though not published until 1599. After referring to Venus and Adonis and Lucrece, Weever adds:-- "_Romeo_, _Richard_, more whose names I know not, Their sugred tongues and power attractive beuty Say they are saints," etc. No other allusion of earlier date than the publication of the first quarto has been discovered. THE SOURCES OF THE PLOTGirolamo della Corte, in his Storia di Verona, 1594, relates the story of the play as a true event occurring in 1303; but the earlier annalists of the city are silent on the subject. A tale very similar, the scene of which is laid in Siena, appears in a collection of novels by Masuccio di Salerno, printed at Naples in 1476; but Luigi da Porto, in his La Giulietta, published about 1530, is the first to call the lovers Romeo and Juliet, and to make them the children of the rival Veronese houses. The story was retold in French by Adrian Sevin, about 1542; and a poetical version of it was published at Venice in 1553. It is also found in Bandello's Novelle, 1554; and five years later Pierre Boisteau translated it, with some variations, into French in his Histoire de Deux Amans. The earliest English version of the romance appeared in 1562 in a poem by Arthur Brooke founded upon Boisteau's novel, and entitled Romeus and Juliet. A prose translation of Boisteau's novel was given in Paynter's Palace of Pleasure, in 1567. It was undoubtedly from these English sources, and chiefly from the poem by Brooke, that Shakespeare drew his material. It is to be noted, however, that Brooke speaks of having seen "the same argument lately set forth on stage"; and it is possible that this lost play may also have been known to Shakespeare, though we have no reason to suppose that he made any use of it. That he followed Brooke's poem rather than Paynter's prose version is evident from a careful comparison of the two with the play. Grant White remarks: "The tragedy follows the poem with a faithfulness which might be called slavish, were it not that any variation from the course of the old story was entirely unnecessary for the sake of dramatic interest, and were there not shown in the progress of the action, in the modification of one character and in the disposal of another, all peculiar to the