Happy if they sink not in Quick and treacherous sands of sin. Ah! that thou couldst know thy joy, Ere it passes, barefoot boy! JOHN GREENLEAF WHITTIER. Gallop, gallop! far away. Pony and I are going today. Please get out of our way, Don't ask us to stay; We'll both come back Some sunshiny day. BABOUSCKA. If you were a Russian child you would not watch to see Santa Klaus come down the chimney; but you would stand by the windows to catch a peep at poor Babouscka as she hurries by. Who is Babouscka? Is she Santa Klaus' wife? No, indeed. She is only a poor little crooked wrinkled old woman, who comes at Christmas time into everybody's house, who peeps into every cradle, turns back every coverlid, drops a tear on the baby's white pillow, and goes away very, very sorrowful. And not only at Christmas time, but through all the cold winter, and especially in March, when the wind blows loud, and whistles and howls and dies away like a sigh, the Russian children hear the rustling step of the Babouscka. She is always in a hurry. One hears her running fast along the crowded streets and over the quiet country fields. She seems to be out of breath and tired, yet she hurries on. Whom is she trying to overtake? She scarcely looks at the little children as they press their rosy faces against the window pane and whisper to each other, "Is the Babouscka looking for us?" No, she will not stop; only on Christmas eve will she come up-stairs into the nursery and give each little one a present. You must not think she leaves handsome gifts such as Santa Klaus brings for you. She does not bring bicycles to the boys or French dolls to the girls. She does not come in a gay little sleigh drawn by reindeer, but hobbling along on foot, and she leans on a crutch. She has her old apron filled with candy and cheap toys, and the children all love her dearly. They watch to see her come, and when one hears a rustling, he cries, "Lo! the Babouscka!" then all others look,