period. Like William of Waddington, he apologizes for his style on the ground that he is an Englishman, but in his case the plea is very much less needed. His rhyming also, after allowance has been made for a few well-established Anglo-Norman peculiarities, may be said to be remarkably pure, more so in some respects than that of Frère Angier, for example, who wrote at least a century and a half earlier and was a decidedly good versifier. It is true that, like other Anglo-Norman writers, he takes liberties with the forms of words in flexion in order to meet the requirements of his rhyme, but these must be regarded as sins against grammar rather than against rhyme, and the French language in England had long been suffering decadence in this respect. Moreover, when we come to examine these vagaries, we shall find that they are by no means so wild in his case as they had been in that of some other writers, and that there is a good deal of method in the madness. The desired effect is attained principally by two very simple expedients. The first of these is a tolerably extensive disregard of gender, adjectives being often used indifferently in the masculine or the feminine form, according to convenience. Thus in the Balades[B] we have ‘chose humein’ xxiv. 3, but ‘toute autre chose est veine’ xxxiii. 2, ‘ma fortune[Pg xvii] est assis’ ix. 5, ‘la fortune est faili’ xx. 3, ‘corps humeine’ xiv. 1, ‘l’estée vient flori’ ii. 1, ‘l’estée beal flori’ xx. 2, but ‘La cliere estée’ xxxii. 2, and the author says ‘ce (ceo) lettre’ (ii. 4, iii. 4), or ‘ceste lettre’ (xv. 4), according as it suits his metre. Similarly in the Mirour l. 92 ff., [Pg xvii] for estraite, perdu, l. 587 hony for honie, 719 ‘la Char humein,’ 911 replenis for replenies, 1096 ‘deinz son cuer maliciouse.’ From the use of du, au by our author nothing must be inferred about gender, since they are employed indifferently for the masculine or feminine combination, as well as for the simple prepositions de, à; and such forms as celestial, in Bal. Ded. i. 1, cordial, enfernals, mortals, Mir. 717, 1011, 1014, are perhaps reminiscences of the older usage, though the inflected feminine is also found. The question of the terminations é, ée will be dealt with separately. No doubt the feeling for gender had been to some extent worn away in England; nevertheless the measure in which this affects our author’s language is after all rather limited. A much more wide-reaching principle is that which has to do with the ‘rule of s.’ The old System of French noun inflexion had already been considerably broken up on the Continent, and it would not have been surprising if in