octosyllable in two halves with a distinct break between them, each half-verse having two accents but an uncertain number of syllables. This appears to have been the idea of the metre in the mind of such writers as Fantosme and William of Waddington. Here however all is as regular in that respect as can be desired. Indeed the fact that in all these thousands of lines there are not more than about a score which even suggest the idea of metrical incorrectness, after due allowance for the admitted licences of which we have taken note, is a striking testimony not only of the accuracy in this respect of the author, but also to the correctness of the copy which we possess of his work. The following are the lines in question: This, it will be allowed, is a sufficiently moderate total to be placed to the joint account of author and scribe in a matter of more than 28,000 lines—on an average one in about 1,500 lines. Of these more than half can be corrected in very obvious ways: in 276, 397, we may read ‘grantment’ as in 8931; in 2955, 4832, we should read ‘deliverer,’ and in 9786 ‘metteroit,’ this e being[Pg xlv] frequently sounded in the metre, e.g. 3371, 16448, 18532; we may correct 3160, 9617, by altering to ‘mal,’ ‘autre’; in 4745 ‘plussoudeinement’ is certainly meant; 13503 is to be corrected by reading ‘en la fin,’ as in 15299, for ‘en fin,’ 19108 by substituting ‘avoltre’ for ‘avoltire,’ and 27598 by reading ‘angel,’ as in 27731 and elsewhere, for ‘angle.’ Of the irregularities that remain, one, exemplified in 3116 and 14568, consists in the introduction of an additional foot into the measure, and I have little doubt that it proceeds from the scribe, who wrote ‘predicacioun’ and ‘contemplacioun’ for some shorter word with the same meaning, such as ‘prechement’ and ‘contempler.’ In the latter of these cases I have corrected by introducing ‘contempler’ into the text; in the former, as I cannot be so sure of the word intended, the MS. reading is allowed to stand. There is a similar instance of a hypermetrical line in Bal. xxvii. 1, and this also might easily be corrected. The other irregularities I attribute to the author. These consist, first, in the use of ‘dame’ in several lines as a monosyllable, and I am disposed to think that this word was sometimes so pronounced, see Phonol. § ix (c); secondly, in the introduction of a superfluous unaccented syllable at a pause after the second foot, which occurs in 10623, 10628 (and perhaps 3160); thirdly, in the omission of the unaccented syllable at the beginning of the verse, as: [Pg xlv] Considering how often lines of this kind occur in other Anglo-Norman verse, and how