These fabulous chronicles were for a while imprisoned in languages of local only or of professional access. Both Turpin and Geoffrey might indeed be read by ecclesiastics, the sole Latin scholars of those times, and Geoffrey's British original would contribute to the gratification of Welshmen; but neither could become extensively popular till translated into some language of general and familiar use. The Anglo-Saxon was at that time used only by a conquered and enslaved nation; the Spanish and Italian languages were not yet formed; the Norman French alone was spoken and understood by the nobility in the greater part of Europe, and therefore was a proper vehicle for the new mode of composition. That language was fashionable in England before the Conquest, and became, after that event, the only language used at the court of London. As the various conquests of the Normans, and the enthusiastic valor of that extraordinary people, had familiarized the minds of men with the most marvellous events, their poets eagerly seized the fabulous legends of Arthur and Charlemagne, translated them into the language of the day, and soon produced a variety of imitations. The adventures attributed to these monarchs, and to their distinguished warriors, together with those of many other traditionary or imaginary heroes, composed by degrees that formidable body of marvellous histories which, from the dialect in which the most ancient of them were written, were called "Romances." The earliest form in which romances appear is that of a rude kind of verse. In this form it is supposed they were sung or recited at the feasts of princes and knights in their baronial halls. The following specimen of the language and style of Robert de Beauvais, who flourished in 1257, is from Sir Walter Scott's "Introduction to the Romance of Sir Tristrem": "Ne voil pas emmi dire, Ici diverse la matyere, Entre ceus qui solent cunter, E de le cunte Tristran parler."