live with me.' Babehami looked at his brother-in-law, his little eyes moving restlessly in astonishment and anger. Nanchohami threw up her hands, and began in a voice which shrilled and fluted with anger: 'Ohé! So we are to take veddas into the house, and I am to call a pariah sister! A fine and a rich wife! A pariah woman, a vedda, a daughter of a dog, vesi, vesige duwa! Ohé! the headman's brother is to marry a sweeper of jakes! Do you hear this? Will you allow these Tamils[17] in your house? Yes, 'twill be a fine thing in the village to hear that the headman has given his wife and daughters to Rodiyas,[18] leopards, jackals!' Babehami broke in upon his wife's abuse; but she, now thoroughly aroused, continued throughout the conversation to pour out a stream of foul words from the background in a voice which gradually rose shriller and shriller. 'The woman is right,' Babehami said angrily to Babun. 'You cannot bring this woman to the house.' 'I will take no other woman. I have watched her there about the compound. She is fair and gentle. She is unlike the other women of this village (here he looked round at Nanchohami), in whose mouths are always foul words.' Babehami tried to hide his anger. He knew his brother-in-law to be obstinate as well as good-humoured and simple. 'No doubt the woman is fair. But if you desire her, is she not free to all to take? Does she not wander, like a man, in the jungle? They say that even kings have desired Rodiya women. If you desire her, it is not hard to take her. But there need be no talk of marriage, or bringing her to the house.' 'This morning I took her with me into the jungle, but it is not enough; the desire is still with me. I have thought about it. It is time that I took a wife to cook my food and bear me children. I want no other than this. I can leave your compound, and build myself a new house, and take her to live with me.' Babehami's anger began to break out again. 'Are you a fool? Will you take this beggar woman to be your wife? Is not her father always about my door crying for a handful of kurakkan? Fool! I tell you my brother's children in Kotegoda will bring you land, paddy land, and cocoanuts. There is no difference between one woman and another.' 'I tell you I want no Kotegoda