The complete works of John Gower, volume 1 : The French works
carpenter.’ On the same page occurs the word ‘glosterr,’ which may partly serve to indicate the locality.

The manuscript is written in one hand throughout, with the exception of the Table of Contents, and the writing is clear, with but few contractions. In a few cases, as in ll. 4109, 4116, 28941 f., corrections have been made over erasure. The correctness of the text which the MS. presents is shown by the very small number of cases in which either metre or sense suggests emendation. Apart from the division of words, only about thirty corrections have been made in the present edition throughout the whole poem of nearly thirty thousand lines, and most of these are very trifling. I have little doubt that this copy was written under the direction of the author.

As regards the manner in which the text of the MS. has been reproduced in this edition, I have followed on the whole the[Pg lxx] system used in the publications of the ‘Société des Anciens Textes Français.’ Thus u and v, i and j, have been dealt with in accordance with modern practice, whereas in the MS. (as usual in French and English books of the time) v is regularly written as the initial letter of a word for either u or v, and u in other positions (except sometimes in the case of compounds like avient, avoegler, envers, envie, &c.), while, as regards i and j, we have for initials either i or I (J), and in other positions i. Thus the MS. has vn, auoir, while the text gives for the reader’s convenience un, avoir; the MS. has ie or Ie, iour or Iour, while the text gives je, jour. Again, where an elision is expressed, the MS. of course combines the two elements into one word, giving lamour, quil, qestoit, while the text separates them by the apostrophe, l’amour, qu’il, q’estoit. Some other separations have also been made. Thus the MS. often, but by no means always, combines plus with the adjective or adverb to which it belongs: plusbass, plusauant; and often also the word en is combined with a succeeding verb, as enmangeast, enserroit: in these instances the separation is made in the text, but the MS. reading is recorded. In other cases, as with the combinations sique, sicomme, nounpas, envoie, &c., the usage of the MS. has been followed, though it is not quite uniform.

[Pg lxx]

The final -é (-és) and -ée (-ées) of nouns and participles have been marked with the accent for the reader’s convenience, but in all other cases accents are dispensed with. They are not therefore used in the terminations -ez, -eez, even when standing for -és, -ées, as in festoiez, neez, nor in asses, sachies, &c., standing for 
 Prev. P 57/811 next 
Back Top
Privacy Statement Terms of Service Contact