The Fables of Ph?drus Literally translated into English prose with notes
     This e-text

    includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding, including a few words of accented Greek:

    Œ, œ (“oe” ligature)

    Μωμεῖσθαι

    If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

    The text is taken from an omnibus volume that also contained Riley’s translation of the six surviving plays of Terence. The full title page has been retained for completeness, but the sections of the Preface and Contents that apply only to Terence have been omitted.

    Footnotes have been renumbered within each Book. Footnote tags that were missing in the original are

     underlined

    without further annotation. The name is spelled “Æsop” in Riley, “Esop” in Smart and in the Contents. Inconsistencies in fable numbering are described at the beginning of the

     Table of Contents

    .

    A few typographical errors have been corrected. They are marked in the text with

     mouse-hover popups

    .

    LONDON: GEORGE BELL & SONS, YORK STREET,

    COVENT GARDEN.

    1887.

    In


  P 1/250 next 
Back Top
Privacy Statement Terms of Service Contact